旺季,产品说明都不会写?亚马逊旺季请靠边站!
旺季,产品描述不会写吗?亚马逊旺季请靠边站!核心内容
旺季,产品描述不会写吗?亚马逊旺季请靠边站!正文
为了没有实体店和经销商的跨境电子商务境电子商务中使用产品,除了在线客户服务外,唯一的依赖是附在产品包装中的说明。清晰易懂的说明将大大提高客户的购物体验。毕竟,当你得到新的东西时,每个人都想尽快开始。如果你得到它,你就不会使用它。这绝对是一件令人失望的事情。
根据产品的不同,说明书有可能从一页到一整本操作手册。随便感受一下放图。
了解节约成本的考虑,但建议没有全职翻译的公司将这样几十页的大部分外包给翻译公司。然而,语义可以为中小企业提供30 语言的互动翻译。数千名跨境高级翻译教师来自20多个类别Listing翻译优化、专业、真实的产品描述、准确、真实的客户服务邮件到亚马逊投诉邮件,以专业、低成本、高效,打造跨境翻译服务。
字数不超过3000的说明书可以自己翻译。下面结合电子秤(消费电子产品)讲解如何翻译产品说明书。(已获客户授权)
1.确保中文说明书清晰易懂,无技术错误
别笑,我是认真的!负责编写手册的公司可能会有所不同。我联系的公司通常由技术部门或销售部门负责(制药机械企业在技术部门设立了专门的职位,撰写产品手册)。一般来说,技术部制作的手册对外人来说并不容易理解。例如,下图:
看完是不是很迷茫?两者有什么区别?定重计价是什么鬼?
翻译不是一棵没有根的木头。每一个字都应该以源文件为准。你不能让自己飞,尽情想象。如果源文件晦涩难懂,错误百出,无论翻译有多好,都无法交出客户满意的作品。因此,在开始翻译之前,我们必须理顺和理解透源文件。
具体可以这样做
A.通读说明书,有条件的话,手边放一件产品。
B.关注产品使用方法的部分。如果有产品,可以比较说明书,一步一步操作。这有两个好处,一是加深对产品的理解,二是发现原文中描述的不清楚/错误。
C.标出有问题的地方,逐一与写手册的人核对,必须彻底理解原文的真正含义。不要害怕麻烦,困惑地看文字,处理事情。如果你不能理解它,你怎么能指望客户理解它呢?企业大量打印手册是有成本的,你的一点疏忽,可能会给企业造成巨大的损失。这里还没有计算出用户阅读不良手册后对企业形象的负面影响。
2.制作术语表
比如下图中的这些词要提前检查,固定表达。
建立一个Excel表格,一栏中文,一栏英文,也可以根据自己的需要添加一栏备注。想要更专业,可以用SDL MultiTerm制作自己的术语库。
如果产品本身有英语,你使用的表达应该与产品一致。这方便客户在获得产品后使用比较手册。以我们的电子秤为例,在制作术语表时,折扣对应的英语应该是【DCT】,不是【Discount】
3.使用简单易懂的表达
永远记住,这是在翻译手册中,而不是在翻译小说中。客户不需要花哨的词语和复杂的从句。客户想要的是简单易懂、操作性强的步骤和流程。没有人想在阅读产品手册时理解它。请参阅以下段落:
原文:
3.7 退货功能
退货功能密码XXXX退货步骤为:功能 XXXX 确认,按PLU快捷键,放上物品,待稳定指示灯亮,按【 A】(或者【 B】、【 C】、【 D】),进行累计金额,按【打印】键,打印出退货票据。
译文1:
3.7 Return goods
The password for this function is ‘XXXX’. Steps: press the 【FUN】 XXXX 【CFM】,then press the shortcut key for PLU. Place the item. When the stable indicator turns on,press 【 A】(or【 B】、【 C】、【 D】) to calculate the money,then press the 【PRT】 key to print the return receipt.
译文2:
3.7 Return goods
The password for this function is ‘XXXX’.
Steps:
1) Press the 【FUN】 XXXX 【CFM】;
2) Press the shortcut key for PLU;
3) Place the item;
4) Press 【 A】(or【 B】、【 C】、【 D】) after the stable indicator turns on to calculate the money;
5) Press the 【PRT】 key to print the return receipt.
从用户的角度来看,你更喜欢看什么样的翻译?一定是翻译2,对吧?一眼就能看出,退货需要五个步骤,每个步骤应该按什么按钮,应该做什么,也很清楚,傻瓜操作。
翻译产品手册,用词准确简洁,没有任何歧义,是展示你翻译技巧的地方。
4.校对
用好Word拼写检查,发现低错;高级可以用Grammarly这个插件。使用软件检查后,比较中文,重新阅读翻译,检查是否有遗漏和错误的翻译。重点仍然集中在使用方法上。如果可能的话,你可以邀请一个懂英语,没有接触过这个产品的人,在参考翻译的情况下使用的实际操作感受。
以上是手册翻译的几个要点。产品手册也是企业形象的一部分。我希望你能注意手册的编写和翻译。