利用翻译网络小说月吸粉w+(附翻译网络小说暴利赚钱思路)
利用翻译网络小说月吸粉w+(附翻译网络小说暴利赚钱思路)全文2331字,带上耳机,听听看
利用翻译网络小说月吸粉w+(附翻译网络小说暴利赚钱思路)编辑导读
海涛一直在扒,寻找更实用操作性更强的网赚项目。最近又得到了新的思路。经验证,该实操性强,极有可能成为互联网创业的另外一个风口,许多传统项目利润坐穿,新的模式将是下一波着重考虑的问题,也是互联网同行的瓶颈期。垂直领域及周边产业化能够帮助我们站稳阵脚,转换思维横向拓展也并非不可行,横向可以帮助我们多开辟阵地,从无到有,向另外一个未知行业进军,意味着风险,但同样也有可能收获另外一个庄园。在创业圈内,有一
利用翻译网络小说月吸粉w+(附翻译网络小说暴利赚钱思路)正文
海涛一直在扒,寻找更实用操作性更强的网赚项目。最近又得到了新的思路。经验证,该实操性强,极有可能成为互联网创业的另外一个风口,许多传统项目利润坐穿,新的模式将是下一波着重考虑的问题,也是互联网同行的瓶颈期。
垂直领域及周边产业化能够帮助我们站稳阵脚,转换思维横向拓展也并非不可行,横向可以帮助我们多开辟阵地,从无到有,向另外一个未知行业进军,意味着风险,但同样也有可能收获另外一个庄园。在创业圈内,有一个说法,从一个产业的成长期切入,风险更小。
新兴行业的危险系数高,很多人去冒险尝试,结果债台高筑。这个理念海涛也是认可的,大胆寻找思路,小心去创业。而今,海涛要说的这个项目,对于圈子来说,比较新,但也已有人做过尝试,至于去不去操作,就看大家了。
下面进入正题。
网赚项目:操作翻译网络小说项目实现吸粉W+。
为什么选择这个项目?
随着IP值的极大开发,市场潜力得到无限制激发,许多大热门IP在影视、手游、电影制作版权上均有很大收获。实际上,小说的作者拿到的收入和最终的收益比起来,天差地别,真正盈利的是这些搬运工,进行二度创作刺激粉丝消费的人。
注:起点数据
而网络小说在海外的盛行无疑给这个行业加冕,据数据显示,起点中文网在全球的中文排名为2000多位;Wuxiaworld ( wuxiaworld.com ),是一个在美华人创办的中国玄幻网络小说翻译网站,受到大量外国读者追捧,日均访客已达十几万。据公开资料显示,Wuxiaworld 2014年才成立,由美国华裔赖静平创办,是目前英文世界最大的中国网络文学网站,内容以玄幻、武侠、仙侠为主。
2016年 11 月,Wuxiaworld 在全世界网站点击率排行榜上排到了第 1536 名,日均页面访问量达 362 万次。网站的读者来自全球 100 多个国家和地区,人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的 1/3 。20年,同比增长好多个百分点。
数据指针让我们认识到什么:翻译网络小说具有潜在的价值和活力,海外粉丝经济正在发挥效应;相对于国外,国内指数正在下跌。
得出结论:一、操作翻译网络小说项目可以快速吸粉。
那如何去操作呢?
要知道,在互联网时代,任何人都可以成为作者。百度贴吧仅仅小说吧就拥有百万粉丝,在这里,聚集了非常多的写手。他们也时刻注意到网络的动态,知道网络小说在当下海外途径大火的形式。而他们自身也写作品,相对于大神而言,作品点击量寥寥,想要从线上突破,不是有耐力就可以解决问题的。但都想成名,都希望自己的作品能够被认可,并且被翻译成外文,出现在国外的平台之上。
任何写手都是骄傲的, 相信不是自己的作品不够好,而是没有得到认同。
基于这样的原因,恰恰给营销者提供了机会。
之前在某宝找人代发帖子。 大致意思是公司找写手,创作网络作品,类型不限,质量不限,有作品的可加微信,小说将翻译到国外,一旦产品可孵化,立马支付酬劳。
传上去之后,十分钟不到就被小吧删除。但就这十分钟的时间,粉丝数量直接突破五十人。即便是很多人带着猎奇心理,也会加好友看看,了解了解。
在这里大家需要注意了,因为帮代发的帖子,被吧主删了的话,代发那边是不帮补贴的,所以你们要找一些小吧主比较少的贴吧去发帖。
由数据可知,通过网络小说吸粉非常容易。操作得当,微信粉丝可达W+,海涛要说的是,所吸收的人都是泛粉,怎么去转化这是一个问题。给大家提供一个方向,写网络小说的群体都年轻,针对年轻人的品牌市场潜力更大。而且引流是一个持续的过程,根本不会断流。
二、除却引流之外,还可以通过真实翻译网络作品实现网赚。
真实操作网络小说翻译。先购买网络小说作品,然后通过翻译,上架到国外的网站。
这个方式虽然看着很繁琐,实际上利润空间大。在国内小说网站签约版权,然后再翻译出来,上架到国外平台,以此获得收入。
很多人在质疑这个办法。这个办法能行吗?
首先面临着几个难题,第一点,需要门槛。在签约版权的时候,需要成本。海涛特意去做过了解,网络小说作者的群体非常庞大。除却一些知名作家外,大多数人的作品都不温不火,并不是作品差,而是套路化。
简而言之,就是所有的作品都是一个模式。在中国读者厌倦之后,就无法提起兴趣了。所以对于低迷的写作者来说,会低价卖出版权。
而国外的情况恰恰相反,从大数据反馈来看,国外对本土的作品厌烦,反而觉得国内的小说新鲜。从网络上随意挑选一本网络小说,上架在国外平台,就会受到读者欢迎。产品转移也是营销的一大利器。
如何去优化产品,让产品从A到B,并且具备A的价值?
这就是翻译的作用了。
总的来说,翻译并不是一件难事。海涛特意加了某翻译学院的群,说有一个兼职,结果通过小窗找我的人有很多,除了翻译学院外,很多学校都有英语专业,具备翻译资质。大学生找兼职对薪金的要求不是很高,而且也可以锻炼本身的翻译水平,所以很乐意做这样的事。
和几个学生合作,每一个人一天翻译一章小说出来,然后上传到国外平台上。上传之后,就能获得收入,打赏等。
作品受到欢迎之后, 还会有更多周边产业诞生,影视版权、手游等。目前还没有看到这类作品的出现,但中美投资的《长城》出现之后,已经有了这样的讯号。当文化出现融合的情况之后,另一波商机正在来的路上。
优秀的营销者身上具有前瞻性,对未来有掌控力,会特别愿意去尝试。互联网的七字口诀是“专注、极致、口碑、快”,尤其是在网络小说营销策略上。这里的快指的不是服务,而是单纯是时间上的快,越是尽早介入市场,才能最早获得关注。
不要怀疑行不行,早在2012年,龙空论坛就有人提出来这个话题,网络小说翻译到国外,到底可不可行。当时嘲笑者一片,五年之后,当实现之后,人们立马哑口无言。执行力很重要!
来源:朱海涛自媒体
版权声明:本文内容由派代网关停保存附件,该文观点仅代表派代网或者作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1256597354@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
- 上一篇:旺闪社团队给大家讲述曾经的网赚时代
- 下一篇:英文SEO的崛起