跨境电商,俄罗斯“百度”:影响中俄跨境电商的瓶颈——语言文化
俄罗斯百度跨境电子商务:影响中俄跨境电子商务的瓶颈——语言文化的核心内容
俄罗斯百度跨境电子商务:影响中俄跨境电子商务的瓶颈-语言文化文本
一个本地化的俄语翻译网站,他的网上转化率,可以达到3.5一个俄语翻译不好的网站,他的网上交易转化率只有0.25%。俄罗斯的“百度”,俄最大搜索引擎公司Yandex大中华区总裁蔡学峰在本月举行的全球跨境电子商务光谷论坛上表示,语言文化已成为影响中俄贸易的主要瓶颈。
据了解,虽然许多中国企业希望向俄罗斯销售商品,但他们遇到的问题是客户服务和翻译问题,因为没有办法快速找到或承担全职翻译客户服务,导致交易中沟通效率低下。未来,对这种小型语言的在线客户服务和翻译的需求将非常大,这也是跨境电子商务需要取得突破的关键。蔡雪峰特别指出了在单一市场中本地化再进化的重要性。当我们谈论跨境电子商务时,事实上,在早期,我们认为跨境电子商务应该是国际化的。事实上,事实并非如此。对于俄罗斯这个独特的市场来说,做好本地化工作更重要。如何与当地接地,需要满足当地文化和语言的需求
中国投资协会海外投资联合会会长郑帅也同情跨境电子商务中遇到的语言文化障碍。他表示,鼓励对外投资的政策和外汇问题已经放开,全球物流网络日益完善。跨境电子商务肯定会迎来巨大的发展。我们认为最后一个瓶颈是语言文化。
毫无疑问,语言和文化障碍存在于世界各地,但中国人和中国企业可能更令人印象深刻。中国国际贸易促进委员会国际联络部副部长韩梅青对此特别感慨。综上所述,中国人在对外交流中面临两大问题:一是不擅长对抗性交流。所谓对抗性交流,是指表达自己的情绪与最终决策之间的联系。中国企业在交流过程中不表达自己的情绪,使对方无法判断自己的决策倾向,导致交流不畅;第二,交流过于含蓄。中国人喜欢迂回的表达方式,而国外更倾向于直截了当的表达方式。这种表达方式的差异使许多信息沟通不到位或误解沟通,最终浪费时间和精力。
那么跨境电商平台如何系统地解决这种语言文化问题呢?
西班牙SOLOSTOCKS该公司副总裁卡马奇说SoloStocks除了扎根西班牙,还覆盖了12个国家,其特点是专注于西班牙语的公司,但不仅仅是拉丁美洲和欧洲。通过建立分站,每个国家都有自己的国家语言单独的网页,西班牙是西班牙语的网页,法国是法语,巴西是葡萄牙语的网页Solostocks销售的所有产品都是用户所在国的语言,可以方便潜在买家购买加工产品。
在国内平台方面,兰亭的代表表示,有两点需要帮助中国企业避免语言沟通障碍。一是大数据开放判断人们的消费习惯,从而有效地进行有针对性的营销。二是本地化,与翻译公司合作。同时,根据不同的习惯,设置一些模板,以避免语言和文化的差异。
几位嘉宾一致认为,由于跨境电子商务链中的语言障碍,如果处理得好,它可以带来机会。在这方面,光谷论坛的组织者之一,生动(中国)网络技术有限公司总裁何恩培最有发言权。
何恩培认为,以最本地化的方式表达自己的想法是沟通中最大的问题,但在此之前,还有一个更关键的问题——让目标国家的客户找到你。他所做的是搭建客户与全球电子商务平台之间的联系桥梁,帮助客户分析市场,将客户带到合适的平台,利用语言优势增加客户与平台之间的粘性。桥梁的作用决定了生动与所有电子商务平台的合作关系。据了解,生动与世界各国和地区众多知名电子商务平台建立了合作关系。在光谷论坛上,生动邀请了全球40多个知名电子商务平台和产业链相关机构,覆盖50多个主要贸易国,60多人参加了会议。
在本次论坛上,行业学者和电子商务平台的企业领袖都同意语言文化在跨境电子商务中的重要作用,并试图利用自己的优势解决跨境语言障碍。在政策相对开放、物流越来越发达、支付渠道越来越完善的背景下,代表们表示希望共同努力,跨越语言文化瓶颈,共同促进跨境电子商务产业的更好发展。
欢迎关注跨境电商和外贸行业的第一个微信号【cifnews】