亚马逊,【跨境】怎么撰写/优化亚马逊listing?(纯干货向)
亚马逊,如何写/优化亚马逊跨境listing?核心内容(纯干货)
亚马逊,如何写/优化亚马逊跨境listing?(纯干货向)正文
一条好的listing写作绝对需要时间和精力,甚至需要不断的实验、分析和优化。
让我们以亚马逊为例,谈谈如何写出高质量的作品listing。
我们都知道亚马逊是用的A9我们正在编辑算法来确定搜索排名listing也要符合A9的算法逻辑。A9算法可以让客户更准确地找到他们想要的产品,产品的相关性,产品点击率和转换率A9操作范围内。产品的相关性包括:Title,Bullet Point,Description,Search Terms等。
我们在翻译listing不仅要选对关键词(Key Words),要用多种手段来保证整体listing是符合A9算法,这也反映了翻译的准确性和专业性listing不仅要把中文翻译成英文,还要把产品相关性的每一步都分析到极致,这样才能大大提高产品的曝光率。
Title:
在做title首先要确定的是这个产品key words。Key words一定是搜索结果最多的词,范围最广,流量最大,但一定是一个不准确的词。例如:裙子、衣服、汽车、鞋子。我们可以发现关键词是短而精致的。
确定关键词是我们翻译的第一步。下一步是确定定语,即修饰词。我们称之为长尾词(Long Tail Keyword),指非目标关键词但与目标关键词相关的组合关键词,也能带来搜索流量。由于这个词的高精度,搜索量必然会减少,但它可以带来比单独更多的转换率key word要高的。
比如我们确定关键词后,加上长尾词就变成了:粉色裙子,粉色衣服,粉色车,粉色鞋子。可以加多个长尾词,要根据产品的属性来确定。
其次,当我们选择这些词时,我们必须选择搜索热度高的词。例如:高腰A字迷你裙,前面有一排扣子作为装饰title呢?我们推荐的title写作不带不必要的标点符号,比如逗号,因为会影响搜索概率skirt这个关键词之后,把这个词放在亚马逊的搜索栏里,会有相关的提示,如下图所示:
我们可以初步确定women这个词的搜索热度很高。所以这个产品title可以这样写:
Women's A-Line High Waisted Button Front Midi Skirt
Title建议使用修饰词 修饰词 修饰词 关键词Women’s Skirt A-line Skirt High Waisted Skirt Midi Skirt Button Front (淘宝风格
上面提到的翻译title当时,关键词和长尾词的选择不仅要考虑准确性,还要考虑搜索热度。以下小工具对搜索热度有很大帮助。
1.Google Trends: http://www.google.com/trends(上面提到的亚马逊搜索框)
2.Keyword Tool Dominator: http://www.keywordtooldominator.com/k/amazon-keyword-tool
3.http://keywordtool.io/amazon(这个网站也可以,但是需要付费)
4.Merchantwords(一个强大的工具,但需要付费),它不仅会在亚马逊上出现这个词的搜索量,还会根据搜索量排名,附上与这个词相关的词。比如刚才skirt,在Merchantwords如下图所示:
搜索热度最高的是:skirts for women,排第二的是maxi skirt,这个分类目录也显示在最后一栏。
此外,Long Tail Pro 这个软件也可以用,就是比较贵。
以上工具可以帮助你更好地选择单词。但有一点需要注意,我们不在title添加大量搜索但与产品无关的单词。这确实会增加产品的曝光率,但会带来大量的无效流量,从而降低产品的转化率。
Bullet Point:
俗称五点描述,是指从产品特点中提取五个特点,通过展示这些特点,加深消费者对产品的印象,增强客户对产品的感觉,提高订单转化率。
五点描述也要符合A9算法,title不能放进去的关键词也可以出现在五点描述中。这里有五个关键点可以突出产品,即产品的卖点。Bullet point可以看作是title补充,也可以看作是title扩展。五点描述字符不要太长,让客户一眼就能抓住产品的关键信息。在翻译中bullet point语言一定要精炼清晰。尽量在每一行都出现一个key word。最后,bullet point排版也很讲究。我们通常把短的放在前面,长的放在后面,这也方便客户浏览。
Description:
我们都知道亚马逊鼓励卖家提供尺寸信息和产品保修信息,并使用正确的语法、标点符号和完整的句子来解释相关信息。在翻译描述时,建议使用小段落。我们可以写产品信息、产品卖点、产品使用方法和产品质量保证。
如果有产品图片,可以把图片和描述放在一起,A 图文并茂,提高观赏性。描述只能放2000个字符。如果没有图片,字符多,就要注意排版。并在翻译过程中重复删除多余、冗长和重复。如果亚马逊有加粗换行的功能,可以加粗重点,照顾客户的阅读体验。
我们可以先用中文写下产品的描述文案,然后在翻译前安排版本。关于信达雅的翻译一直很糟糕,但我个人建议使用电子邮件回复的经典规则:KISS原则。
KISS 原则是用户体验的高层领域,很多人误以为KISS原则是保持简单易懂KISS原则是Keep it Simple and Stupid缩写,即连白痴都能理解一个产品,所以也叫懒人原则。
因此,在翻译描述时,我们应该避免使用冗长和过于复杂的句型,而不是写长段。使用简单的语法和短段可以保持内容简洁。不要展示词汇或语法。请坐下来!
上述所有技能和要点实际上都在翻译领域。有些人说翻译有很多东西要理解。除了对翻译所涉及的领域有一定的了解外,这方面也可以归类为专业能力。但另一个非常重要的一点是专业素质。
我们不想翻译一个listing翻译,一个listing最终的目的是带来有效的流量,提高搜索程度,提高转换率。简单来说就是带来好处。listing如果做得不好,整个产品将被浪费一半。