语翼woordee,用户说 | 没想到在翻译平台上享受到了绝佳的用户体验
语翼woordee,用户说 | 没想到会在翻译平台上享受到优秀的用户体验核心内容
语翼woordee,用户说 | 没想到会在翻译平台上享受到优秀的用户体验文本
与语翼平台的大多数用户相比,这次采访的用户刘女士最特别的是她太专业了。
毕业于北京外语,获得纽斯卡尔口译硕士学位,然后在英国创办了自己的公司,这使她同时拥有用户-老板-译员的三种身份也让我们在开始采访始采访之前,她会对语翼有更严格的要求吗?
结果出乎意料但合理,她不仅表现出翻译质量和服务的高要求,翻译工作的同理心,而且因为对行业的深入了解,给予最高认可的商业模式,她认为翅膀可能是她脑海中最理想的模式:AI快速、透明、低快速、透明、低成本。以下是用户采访:
随时随地找译员,让人感觉更安全
我一直在思考翻译行业的未来趋势,所以我觉得你的模式将取代许多翻译公司。翻译公司最大的缺点是什么?!你的平台又快又保留了翻译公司直接沟通的好处,所以很少把所有的优势聚集在一起,这是最好的模式。
翻译行业就是这样。如果你问客户什么时候交稿,客户只会告诉你越快越好,而不是说:我不着急,你可以随时交稿……事实是,如果你不着急,你就找不到你,所以时间永远是翻译行业最大的优势。你的平台本身可以给我带来这样的安全感和信任感。我可以随时随地找到人。我认为你的模式将来会直接杀死许多翻译公司。他们做不到。
让译员珍惜自己的品牌
我知道一些翻译平台,比如365和国外Gengo,他们最大的问题是让我觉得我无法与译者沟通。从译者的角度来看,如果他们能直接联系客户,知道自己在为谁工作,他们会有更多的责任感,这种责任感会督促他们高质量地完成翻译,而不是在幕后抱着用户不知道我在做什么的心态。坦白说,一旦译者实名,他就会在意自己的品牌。我以前做过翻译。我知道这种感觉。这是语义最大的特点之一。现在没有其他平台能做得这么好,因为翻译公司很难脱离中介的思维。
此外,另一个好处是,客户可以给翻译打分,这将敦促翻译不要愚弄。例如,一些翻译,他们不是水平差,而是态度不认真。你的机制可以激励他发挥最佳状态,并给客户一个透明的预期提交时间,即将客户所需的时间和效率发挥到机制中。我认为这个模型应该是一个完美的模型。当然,随着时间的推移,比如翻译越来越好,质量和效率越来越高,这当然需要时间。
AI 翻译,这是完美的模式
AI体验很好,很快,直接帮我选好译员,如果你这个AI如果精度越来越高,肯定会更好。随着人工智能的发展,机器不能完全取代人。我们确定这一点。我在英国有一种感觉:人会越来越累。
简单的工作客户不会再找人做了,机器可以完成很多工作;例如,我在机翼下的订单基本上是扫描部分、视频和语音,需要人类进行二次处理,机器根本无法处理。但这也意味着我有时需要立即报价。虽然你的文档需要手动处理,并且有一个时差,但我认为机翼做得很快,找到其他公司更慢。
还有高质量的转录。事实上,我试过讯飞平台。他们现在可以用纯中文转录,但中英文必须手动混合。我认为这一领域的需求将越来越大。国内市场对视频和高质量翻译的需求正在上升。
最近有很多人工智能做口译,比如腾讯和科大讯飞。腾讯之前在博鳌论坛有这么大的问题。为什么大家还在用?最大的原因是翻译错误不致命,翻译不准确也不好,然后就过去了。
事实上,这是一个非常纠结的问题。你显然翻译错了,但对用户来说并不那么重要。此时,有一个问题,用户可以使用你,但不需要你,所以会议越重要,越不需要现场问答会议,手动就越容易被取代。
不是机器不可靠,而是人类不可靠
我是一个喜欢思考的人。即使我的朋友告诉我人工智能会取代我,我也会首先考虑事件背后的原因。例如,在机器翻译之后,我会考虑腾讯和搜狗的翻译。我也特别感谢机器翻译,他们让我知道人类有多不同。我经常和别人分享这个想法:最后,人类拯救自己的不是机器打败人类。
机器实际上非常可靠(这里的可靠性是指符合语言使用规则和语法逻辑),是人类说话太不可靠,只要人类说话可靠,机器翻译是准确的,关键是人类不能理解。
有时我我会发现机器翻译的手稿不准确,但是当你深思熟虑的时候,你会发现真正的原因是中文会有歧义;我也会想为什么以前自己翻译的时候不会觉得有歧义,只会觉得有意义,有说不出的东西。这时,你会意识到人类的语言是如此的广泛和深刻,机器无法理解人类说话背后的意义。正是机器做不到,你才会知道人类有多伟大。
我可以给语义模式打满分,但我认为还有进步的空间,可以给语义模式打七八分。我是平台的金牌会员,说明我认可你,这段时间感觉很多。我觉得你是目前最好的模式,但是最好的模式还有改进的空间吗?归根结底,我认为质量是翻译平台和翻译公司最重要的。